Revisione della traduzione attuale

Sort:
FulvioCagnazzi

Molti stanno sicuramente continuando a tradurre in solitaria...lo si evince facilmente dal numero di visualizzazioni di post come questo rispetto ai commenti...ma questa non è una traversata oceanica...per quanto abbia ammesso di procedere molte volte random, ciò non toglie che abbia anche provato a darmi un metodo; sicuramente quello migliore deriverebbe da un confronto fra tutti coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo a questo lavoro, che, ripeto fino alla nausea, servirà a molti dei membri di Chess.com che tutta quella dimestichezza con l' inglese non ce l' hanno, siano essi già iscritti o potenziali fruitori che appunto per questo motivo scansano il sito. In mancanza di un confronto, quindi, fra i traduttori, continuo a farvi presente quelle che considero alcune lacune.

Per ogni pagina viene indicata alla base la percentuale corrente di traduzione; quindi cliccando sul tastino verde si apre la sottofinestra nella quale in basso compare un altro tastino per sfogliare l' elenco completo delle parole e frasi di cui consta la pagina in questione, colonna sinistra in inglese, colonna destra traduzione "migliore" sino a questo momento, dove per migliore si intende quella che ha raccolto la maggioranza dei voti, proprio come in una partita di Vote Chess.

Sarebbe quindi opportuno, nei limiti della disponibilità di ciascuno, sfogliare quell' elenco e dato che per ogni riga ci sono due tastini di opzione, arancione per "agree" e bianco per proporre qualcosa di alternativo, portare a completamento l' elenco stando attenti, per esempio, a dare per proprio conto la stessa traduzione a quelle parole e frasi ricorrenti più volte nello stesso elenco onde evitare, giusto per fare un esempio, di veder tradotta nella stessa pagina "home" con home, pagina di partenza e pagina iniziale.

Altro esempio: Chess Mentor, ma non solo, ha un ventaglio di proposte di traduzione fin troppo ampio, almeno una dozzina...ora, fermo restando che abbiamo tutti chiaro il concetto, quella che serve dovrebbe avere un' estensione, intendo un' ampiezza, tale da non occupare, possibilmente, due righe dato che non comparirà solo nella sottofinestra della barra verde in alto, ma anche in diverse schede situate in basso a destra in diverse pagine.

Sono prolisso e noioso, lo so, ma invito ancora una volta chiunque stia traducendo, al confronto perchè il risultato finale sia soddisfacente per tutti. A tal riguardo uno strumento di cui facciamo un uso scarsissimo è la chat room di gruppo: ci si potrebbe dare appuntamento in un giorno a un orario da concordare senza spammare nelle note...chi è arrivato a leggere sino qua avanzi la sua proposta. Risposta che, per quanto mi riguarda, può tranquillamente essere "Fulvio ci hai scassato i cosiddetti!!!", ma la preferisco al silenzio totale Wink

FulvioCagnazzi

ascolta...c'è una serie di termini e di espressioni che per convenzione si sarebbe deciso di lasciare invariate...online è una di quelle, anche se sei liberissimo di votare per tradurla in italiano...qualunque pagina ha in basso il tastino verde "Start translating" che serve per aprire una sottofinestra di traduzione...quando questa si apre puoi scegliere di tradurre una per volta quelle parole o frasi che vedi, ma se clicchi più in basso a destra trovi scritto "browse full phrase list" si apre la sottofinestra con tutto l'elenco di parole e frasi da tradurre per quella pagina specifica...e se passi il cursore su ogni riga a destra si accendono due tastini: quello arancione su cui puoi cliccare per dire che quella traduzione ti va bene così, e l'altro che apre una finestra più piccola in cui compare la singola parola o la frase ed è li che puoi proporre la tua traduzione...spero di esserti stato di aiuto

matasutra

Sarei daccordo a proporre un incontro in chat room ogni tot gg per poterne parlare insieme... In ogni caso, secondo me hai ragione nel dire che potremmo finire nel fare la figura dei somari se non curiamo le traduzioni...

FulvioCagnazzi

venerdì sera? domenica sera? cmq non si tratta di fare la figura dei somari: io non sto traducendo per me, come penso chiunque di noi, ma per chi ne potrebbe avere bisogno...se si fosse trattato di fare un lavoro approssimativo tanto valeva lasciare le traduzioni di google

matasutra

Vero, si cmq, magari somari no ma un po trascurati si e non sarebbe carino... Si, appunto Venerdì, Domenica un giorno prestabilito....

FulvioCagnazzi

se proviamo venerdì sera intorno alle 21.30/10.00 in base al riscontro vediamo se procedere...male che vada se siamo soli io e te possiamo sempre fare una partitina a scopa! Laughing

matasutra

ahahahaha!! ok , confermo venerdì alle ore suddette... Senti magari giochiamo una partita a scacchi io e te, dal momento che credo tu possa insegnarmi qualcosa in merito... E poi cercavo qualcuno con cui avere un dialogo su questo sito e forse l'ho trovato....

FulvioCagnazzi

ecco...diciamo che il dialogo, e lo si capisce pure, è il mio forte...per quanto riguarda la partita...allora...se fai il contrario di quello che faccio io imparerai qualcosa! Laughing in ogni caso proverò ad invitare per venerdì sera altri che potrebbero essere interessati, al massimo succederà come alle riunioni di condominio dove se manca il "numero legale" si passa ad una seconda convocazione Wink