Chess terms in Spanish

Sort:
ElMuque13

Hello:  I'm starting to teach a couple of beginner chess classes in Spanish (in the USA), and haven't been able to find the Spanish words for "fork" and "skewer" anywhere (to pin is "clavar").

The best source for Spanish chess terms that I've found on the web is http://expochess.tripod.com/spanish.htm, but no luck on these terms there.  Any help would be greatly appreciated!

Intrinsicbarbaro

Tenedor is fork.

Intrinsicbarbaro

No sabia que pin means clavar.

TheDev1

I realize that this is a very old thread, but I still have this problem. I still have been unable to find a good verb for "to castle". I imagine it would be something like "castillar", but I cannot find any source for it.

ChessOfPlayer
YuriSenkevich wrote:

Skewer I believe is called enfilada. 

Reminds me of a Spanish food Party.

caddguru

To Castle = Enrocarse (es verbo reflexivo) 

Castling = Enroque

Castle = Enrocado,  por ejemplo,  el rey está enrocado. 

synaptic73

Fork = Horquilla

Skewer = Pincho

Pin = Clavada (noun) / Clavar (verb)

synaptic73

http://es.chesstempo.com/tactical-motifs.html

 

ElMuque13

Muchas gracias synaptic73!

synaptic73

De nada, ha sido facil! ;o)

TheAuthority

My favorite chess word en espaniol is callate 

Queenzlove

try amarro or amarrar which is tie up however in essence defines pin well

 

ChessOnTilt

Add me to the "I know this is an old thread" group. But I recently posed the question about 'fork' in a group of mostly Mexican players. The term they all agreed on: 'Doblete'.  Also 'doble atacque', simply double attack.  There are terms that are regional. For instance, 'Raina' appears to be acceptable for queen in Spain whereas in other places it would be a sign of a novice player.  The more widely used term for queen is 'Dama'.  Also an interesting term came up for 'fork' --when delivered by a pawn-- that is regional to my homeland of El Salvador where, I was told, the term is 'calsonsillo' (a word meaning underwear).  I posited that it probably has to do with the 'V' formation that arises in such positions. But no one seemed to actually know why. 

note: I arrived here searching for an equivalent to 'skewer.' I haven't searched long, but I should mention that I have come across a number of pages with lists of chess terminology in Spanish in the past.  I've simply searched for : Terminos de Ajedrez.  If you're halfway fluent in the language you should have no problem understanding most of what you find.

And finally, learning the word for pinned (clavado, as already mentioned) actually gave me an insight into the English word, as I never had really thought about why the term is used.  Clavado literally means 'nailed' --to something. From there I understood that the term is in a way a reference to... say pinning a piece of paper to cork board or something of that nature.  In hindsight that seems really obvious, but as I said, I'd never thought about it much.

Edit: I meant to mention; the term for 'castling' is 'enroque'. verb: enrocar. I'm not familiar with any other use of this term except in Chess but it means something like 'to turn into stone (or rock)'.

Cheers.

king-sac
ChessOnTilt wrote:

Edit: I meant to mention; the term for 'castling' is 'enroque'. verb: enrocar. I'm not familiar with any other use of this term except in Chess but it means something like 'to turn into stone (or rock)'.

Very enlightening, thanks for the thorough post. One tiny thing: the verb you're looking for is enroquear. The word for rook is roque, so enroquear would literally translate as "to rook," doesn't have anything to do with rocks. Hope that clarifies a bit!

omega-man
king-sac wrote:
ChessOnTilt wrote:

Edit: I meant to mention; the term for 'castling' is 'enroque'. verb: enrocar. I'm not familiar with any other use of this term except in Chess but it means something like 'to turn into stone (or rock)'.

Very enlightening, thanks for the thorough post. One tiny thing: the verb you're looking for is enroquear. The word for rook is roque, so enroquear would literally translate as "to rook," doesn't have anything to do with rocks. Hope that clarifies a bit!

 

I'm afraid "enroquear" is not correct. In Spain we say "enrocarse" (-se ending because it's a reflexive verb) and I think it may refer to protecting yourself behind a stone wall (stone = "roca" = rock), to be in a fortress made out of rocks (a rock castle by the way). 

The spanish name for the Rook is "Torre" (Tower in english)

Also:

King = Rey

Queen = Reina (Dama)

Knight = Caballo (Horse in english)

Bishop = Alfil

Pawn = Peón

I hope it helps