Chess Terms in Spanish

Sort:
RobertandtheDogs

Correction:  In my last comment where I said Arfil, I meant to say Alfil

pdela
TasmanianTiger wrote:

Guys, it's caballero for knight. Caballo is horse, a caballero is a knight. As for bishop, that is obispo.

Yeah, but in Spanish the names of the chess pieces doesn't mean the same they mean in English. In Spanish the piece with horse shape is called "horse"

pdela

As for alfíl, it derives from an arab word (arabs introduced the game in Spain, maybe the first place in Europe) which meant "elephant" which was a piece of Shatranj

pdela

Spanish word for chess "ajedrez" is also arab

ConnorMacleod_151

Tijera

pdela
Shatranj pieces
Chess kll45.svgChess kdl44.png shah (king)
Chess qll44.pngChess qdl44.png fers or wazīr (counsellor or ferz)
Chess rll44.pngChess rdl44.png rukh (chariot or rook)
Chess bll44.pngChess bdl44.png "pīl" in Persian and "al-fīl" in Arabic (elephant)
Chess nll44.pngChess ndl44.png asb (horse in Persian) or knight
Chess pll44.pngChess pdl44.png sarbaz (piyadeh) (pawn)
pdela

Christian "bishop" was introduced later on, XII century

RobertandtheDogs

I continue adding to my collection of good chess term translations from  English to Spanish.  What are some translations for rating, and rating points, etc?

Pulpofeira

It isn't unusual to say "rating", as in English, in Spain. When you are talking about rating points you usually simply say "Elo". It's curious, "chances" is also a usual word even talking in Spanish when you are commenting a game.

RobertandtheDogs

Thank you Pulpofeira.  Can you give me an example using Elo in a sentance (en español) and maybe one using ''chances'' as well?

Pulpofeira

For example: "tu Elo va a subir si ganas este torneo"; "el negro está algo peor pero hay chances de igualar".

RobertandtheDogs

Perfecto! Gracias.

pdela
Pulpofeira wrote:

It isn't unusual to say "rating", as in English, in Spain. When you are talking about rating points you usually simply say "Elo". It's curious, "chances" is also a usual word even talking in Spanish when you are commenting a game.

It's not curious is Spanglish, and something we should avoid as there are words in Spanish with the same meaning. To use English words better talk directly in English

Pulpofeira

Pablito, no me toques los cojones que hoy no estoy de humor. Yo no lo hago pero es muy común. También todo el mundo dice zugzwang que es alemán.

pdela

http://youtu.be/Fzahn-tapWk

pdela
Pulpofeira wrote:

Pablito, no me toques los cojones que hoy no estoy de humor. Yo no lo hago pero es muy común. También todo el mundo dice zugzwang que es alemán.

Hombre claro pero hay un GRAN diferencia

chance = oportunidad

zungzwang = ??

pdela
Pulpofeira wrote:

Pablito, no me toques los cojones que hoy no estoy de humor.

hombre, pero no será ahora también culpa mía

Pulpofeira

No. Te quiero, tío.

NewArdweaden

Zugzwang = Movimientocompulsion

Pulpofeira

See, pdela? A foreigner had to come to teach you.