Ja Doobie


https://en.oxforddictionaries.com/definition/j'adoube
(audible pronunciation included)
Although I like Ja Doobie too. (The Doobie Brothers rock...)

Ja - Adouble (or I adjust)
that might be what you say when you're ordering a double cheeseburger in your town, but it certainly ain't french.
It is spelt like j'adoube, and it is an actual word in french.

The first sound in "j'adoube" is the second "g" in "garage" (at least if you speak the dialect of English I do; if you pronounce "garage" like "porridge" this won't be any help.) It's not quite "ja" and not quite "sha" but somewhere in between.
The kids around here say "adjust," which is certainly safe. Though we have one who instead says "Is it okay to adjust my pieces?" which doesn't seem quite right. (I don't know what happens if the opponent says "No!")

Ja - Adouble (or I adjust)
that might be what you say when you're ordering a double cheeseburger in your town, but it certainly ain't french.
As a McDonald's-eating American, I can confirm this.

Whip Kitten and mkkuhner are right. It's like the 's' in 'measure', the 'z' in 'azure', or the second 'g' in American English 'garage'. "J'adoube" is the way French naturally contracts the sentence "je adoube", which means "I adjust".
Here's an article with a sound file that demonstrates it: https://en.wiktionary.org/wiki/je#French
The 'ou' sound is like the 'ou' is 'soup'.

The correct pronunciation can be heard here. On the other hand, Ja-Doobie sounds like someone has taken too many hits of his blunt. Just an observation from someone out here in Denver, Colorado, or as I now derisively call it, Toke Town.

Je is not even pronounced like you would pronounce age without the a. That is how hard it is to describe in english.

The correct pronunciation can be heard here. On the other hand, Ja-Doobie sounds like someone has taken too many hits of his blunt. Just an observation from someone out here in Denver, Colorado, or as I now derisively call it, Toke Town.
One toke over the line, sweet Jesus...
(Toking with Lawrence Welk)

To make things even worse, the "be" at the end is, while not quite silent, really reduced. You could come almost as close with "zhadou" as "zhadoub."
Could be worse, though. You could have to talk about GM Ljubomir Ljubojević, for example. Perhaps playing somewhere in the Czech Republic....

Polish is my favorite language for scaring English speakers with difficult pronunciation. It's actually fairly logical and more regular than English pronunciation, but so much of it is counterintuitive to an English-trained brain. I'd love to see someone unfamiliar with it try to discuss a game played between Wojciech Moranda and Dawid Przepiórka in Kędzierzyn-Koźle--but I'm kind of sadistic that way.