Pretty much the same but...
Pawn: bonde
Knight: hest
Bishop: løper
Rook: tårn
Queen: dronning
King: konge
Pretty much the same but...
Pawn: bonde
Knight: hest
Bishop: løper
Rook: tårn
Queen: dronning
King: konge
I'm pretty sure we say drottning in my club, but maybe dam is the proper word for it?
Ok, I have allways called it Dam but maybe there are regional differences too.
Language: American
Pawn: Pawn
Knight: Horsie/Pony
Bishop: Bishop
Rook: Tower/Castle
Queen: That Hot Chick
King: That Old Dude/John McCain
In German, it's König (king), Dame (queen), Läufer (bishop), Springer (knight), Bauer (pawn).
Some more languages: http://www.shakki.net/kerhot/KemTS/nap-pieces.htm#T
Hello everybody,
I haven't been active in the forums yet but since I'm sitting here bored with nothing to do I thought we could have a little discussion about what the chess pieces are called in your laguage. I've noticed that the english and swedish meaning sometimes differ so I thought it would be intresting to see what is the norm is in all the languages. I can start off by writing down the names and translation of the swedish names.
Language: Swedish
Pawn: Bonde (Farmer)
Knight: Springare/Häst (Steed/Horse)
Bishop: Löpare (Runner)
Rook: Torn (Tower)
Queen: Dam (Lady)
King: Kung (King)
The most significant difference is the bishop and queen and I'm a bit curious (you notice how bored I am when I get curious over these things :P) why this is. I guess it's about the culture with queens and bishops having a smaller role in the swedish society.
Anyway it would be fun the hear what you call your chess pieces in other languages.